Jelena Skulskaja: „Läbi luule hakkavad venekeelsed noored tajuma eesti keele ilu.“

Aigi Viira, 25. mai 2021

Kuus kitarri ja flööt. 11 näitlejat. Kirjanike maja musta laega saalis kõlab kolm keelt vaheldumisi – vene, eesti ja inglise. Teatristuudio Poeesia Sõpruskond (vene keeli Поэтическое содружество) lavastus „Taani printsi väikesed tragöödiad“ on esietendusele päris lähedal. Needsamad stuudiolased, keda juhendab kirjanik ja kriitik Jelena Skulskaja, on oma häältega Raadio 4 kuulajatele õige tuttavad: nemad esitavad tekste raadiosaates „Kirjanduslik Dixieland“.

„Valin oma noortele igal aastal väga häid luuletusi ja kindlasti on teiste seas Shakespeare – kas „Macbeth“, „Hamlet“ või „Kuningas Lear“,“ kõneleb stuudio juhendaja Jelena Skulskaja pärast läbimängu. „Pean ütlema, et Shakespeare'i tõlked on nii vene kui eesti keeles suurepärased. Ka Puškin on väga eesti keelde hästi tõlgitud: see ainuke keel, millesse on poeedi looming nii hästi tõlgitud. Enamasti tõlgitakse Puškinit Euroopas ilma riimideta ehk vabavärsis. Puškinist ei jää sellisel kujul ju midagi järele.“

Edasi lugemiseks vajuta:
Oled juba lugeja?