Põhja-Korea: me ei tahtnud, et keegi teine meie loo ingliskeelseks tõlgib, tegime seda ise

Aigi Viira, 7. mai 2024

„Meil ei olnud vaja teha laulu uut ingliskeelset versiooni, mis oleks tähendanud riimuvat või poeetilist tõlget, nii et selles polnud midagi keerulist,“ kirjeldab 5MIINUSE liige Põhja-Korea protsessi, kuidas hiigelpika nimega eestikeelsest loost sai Eurovisioni vaatajate jaoks tõlget luues sama pika nimega ingliskeelne versioon.

Eurovisioni ülekannetes jookseb võistluslugude juures ekraanil alati ka nende ingliskeelne tõlge, et kogu Euroopa ikka saaks aru, millest lauldakse. Kui võiks arvata, et tõlketöö teevad ära professionaalsed tõlgid, võtsid 5MIINUST ja Puuluup selle ülesande hoopiski enda kanda.

„Ega ses midagi keerulist olnud, tuli lihtsalt mõelda, millest tõlkimisel lähtuda,“ sõnab Põhja-Korea. „Kui ma õigesti mäletan, siis minu elukaaslane tegi tõlke esimesena valmis, siis vaatasime selle koos üle – et näha, kuidas tekst inglise keeles väljendub. Saatsime selle kõigile laiali ning igaüks vaatas üle, mis talle meeldib või mitte.“

Edasi lugemiseks vajuta:
Oled juba lugeja?